//
you're reading...
Dunia Pendidikan

PENILAIAN KARYA PENERJEMAHAN

Foto0451

A. Pendahuluan
Yang dimaksud dengan karya ilmiah terjemahan disini adalah karya ilmiah berupa buku dan makalah yang naskah aslinya berasal dari bahasa asing atau bahasa daerah sebagai bahasa sumber (BSu) yang dialih bahasakan ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (BSa). Adapun perhitungan angka kredit untuk karya terjemahan adalah sebagai berikut:

Jenis Karya Angka Kredit
1. Buku terjemahan yang diedarkan secara nasional 7
2. Buku terjemahan yang tidak diedarkan secara nasional 3,5
3. Makalah terjemahan yang diterbitkan secara nasional 3,5
4. Makalah terjemahan yang tidak diterbitkan secara nasional 1,5

B. Kriteria Karya
Tidak semua karya ilmiah terjemahan bisa diajukan sebagai bahan untuk Penilaian Angka Kredit. Karya yang dapat dipertimbangkan untuk diterima adalah karya-karya tertentu yang memenuhi kriteria sebagai berikut:
1. Kriteria Umum
a. Tema buku atau makalah yang diterjemahkan harus sesuai dengan bidang pendidikan dan kepengawasan
b. Menyertakan buku atau makalah asli dari bahasa sumber (BSu)
c. Menyerahkan buku atau makalah terjemahan yang akan diajukan.
d. Melampirkan surat ijin dari penerbit asal atau dari penulisnya langsung selaku pemegang hak cipta jika penerbit asalnya sudah tidak beroperasi lagi.
e. Melampirkan Surat Pengesahan dari Koordinator Pengawas yang menjelaskan bahwa naskah terjemahan tersebut merupakan karya dari pengawas bersangkutan.

2. Kriteria Khusus
a. Buku Terjemahan yang diterbitkan secara nasional.
1) Buku terjemahan harus berisi seluruh isi buku asal.

Bukti Fisik:
1) Buku asli dari bahasa sumber.
2) Buku terjemahan yang sudah diterbitkan dan memiliki ISBN
3) Lampiran surat ijin dari dari penerbit asal atau dari penulisnya langsung selaku pemegang hak cipta jika penerbit asalnya sudah tidak beroperasi lagi.
4) Surat pengesahan dari Koordinator Pengawas.

b. Buku Terjemahan yang tidak diterbitkan secara nasional
1) Buku terjemahan harus berisi seluruh isi buku asal.

Bukti Fisik:
1) Buku asli dari bahasa sumber.
2) Buku terjemahan yang sudah diterbitkan.
3) Lampiran surat ijin dari dari penerbit asal atau dari penulisnya langsung selaku pemegang hak cipta jika penerbit asalnya sudah tidak ada (tidak beroperasi lagi)
4) Surat Pengesahan dari Koordinator Pengawas.

c. Kriteria Makalah Terjemahan yang diterbitkan oleh jurnal nasional:
1) Makalah terjemahan harus berisi seluruh isi makalah asal.

Bukti fisik:
1) Terbitan asli naskah sumber
2) Kliping dari jurnal/terbitan yang berisi makalah terjemahan yang dimuat.
3) Lampiran surat ijin dari penerbit asal atau dari penulisnya langsung selaku pemegang hak cipta jika penerbit asalnya sudah tidak beroperasi lagi
4) Surat pengesahan dari Koodinator Pengawas.

d. Kriteria Makalah Terjemahan yang tidak diterbitkan oleh jurnal nasional:
1) Makalah terjemahan harus berisi seluruh isi makalah asal.

Bukti fisik:
1) Terbitan asli atau salinan naskah sumber
2) Makalah terjemahan yang akan diajukan.
3) Lampiran surat ijin dari penulisnya langsung selaku pemegang hak cipta jika penerbit asalnya sudah tidak beroperasi lagi
4) Surat Pengesahan Koordinator Pengawas

C. Penilaian
1. Alur Penilaian
a. Verifikasi bukti fisik
Form Verifikasi Bukti Fisik:
No Bukti Fisik Ada Tidak
1 Naskah buku/makalah asli dari bahasa sumber
2 Naskah buku/makalah terjemahan yang diajukan
3 Surat ijin dan penerbit/penulis naskah asal
4 Surat Pengesahan dari Koordinator Pengawas

Catatan:
Setiap ajuan harus melengkapi semua keempat bukti fisik diatas. Jika tidak lengkap, maka pengajuan langsung ditolak.

b. Tahap penilaian.
Setelah lolos verifikasi bukti fisik, naskah disertakan dalam tahapan penilaian. Naskah yang tidak melengkapi persyaratan verifikasi tidak berhak disertakan dalam tahapan penilaian ini. Ada enam komponen yang dinilai dalam karya terjemahan ini, yaitu:
1) Kesesuaian tema naskah dengan bidang pendidikan dan kepengawasan.
Hal pertama dan utama yang dinilai adalah kesesuaian antara tema naskah terjemahan yang diajukan dengan bidang yang diampu oleh pengawas.

2) Struktur
Kriteria ini perlu diperhatikan karena hasil terjemahan harus sesuai dengan struktur Bahasa Sasaran (BSa). Ini penting agar hasil karya terjemahan itu bisa diterima dari unsur tata bahasa atau gramatikal BSa.
3) Ejaan dan tanda baca
Ejaan dan tanda baca mempunyai pengaruh yang cukup besar duntuk menghasilkan satu karya terjemahan yang baik. Penggunaan ejaan dan tanda baca yang tidak benar akan mengaburkan makna dan pesan dari Bahasa Sumber (BSu).
4) Kosa kata/diksi
Dalam menerjemahkan, seorang penerjemah harus memiliki kosa kata/diksi yang luas. Jika penerjemah tersalah menempatkan diksi dalam karya terjemahannya, maka akan berdampak buruk pada pengertian dan penyampaian pesan yang terkandung dalam BSa.
5) Kewajaran/gaya bahasa
Kewajaran yang baik dari hasil terjemahan adalah pembaca tidak merasa bahwa mereka telah membaca suatu hasil terjemahan dari BSu sehingga memudahkan mereka untuk memahami pesan yang disampaikan oleh teks tersebut. Artinya, sebuah terjemahan dinyatakan memiliki kewajaran yang tinggi jika pembacanya merasa nyaman membaca dan merasa seakan-akan dia membaca naskah asli.
6) Ketepatan pesan
Kriteria ini merupakan unsur terpenting dalam proses penerjemahan. Pengalihan pesan dengan bahasa yang berbeda. Pesan yang terkandung dalam BSu harus dialihkan dengan baik ke dalam BSa. Hasil terjemahan dikatakan buruk jika pesan yang terdapat di BSa tidak sesuai dengan BSu.

Form Penilaian
No Unsur yang Dinilai Nilai
1 Kesesuaian tema naskah
2 Struktur
3 Penggunaan ejaan dan tanda baca
4 Penggunaan kosa kata/diksi
5 Kewajaran/gaya bahasa
6 Ketepatan pesan

Hasil Akhir Diterima/Ditolak

 

Iklan

About suaidinmath

Mohon kontribusi untuk menambal retak dan menambah langkah kesempurnaan tulisan ini ...

Diskusi

Belum ada komentar.

Tinggalkan Balasan, sampaikan gagasan Anda di ruang komentar ini...

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Hari ini

Juli 2014
S S R K J S M
« Jun   Agu »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Statistik Blog

  • 2,088,530 hit

Arsip blog

Award Blog Pendidikan 2012

AWARD BLOG PENDIDIKAN

Masukkan alamat email Anda untuk berlangganan blog ini dan menerima pemberitahuan tulisan-tulisan baru melalui email.

Bergabunglah dengan 273 pengikut lainnya

Teratas

RSS Republika online

  • Mengupas Asal-Usul Santri dan Pesantren 22 Oktober 2017
    REPUBLIKA.CO.ID, Oleh: Hasanul RizqaSejarah membuktikan santri adalah orang-orang yang berada di garis terdepan dalam memerdekakan bangsa ini.Asia Tenggara memiliki ciri khas dalam menghadirkan dakwah dan pendidikan Islam. Lembaga pesantren...
    Elba Damhuri
  • Arnold Schwarzenegger Canggung Bernyanyi di Film Terbaru 22 Oktober 2017
    REPUBLIKA.CO.ID, NEW YORK -- Tidak banyak hal yang disebut 'kelemahan' oleh Arnold Schwarzenegger. Aktor kawakan itu telah memerankan sosok pria tangguh selama beberapa dekade, juga menyandang gelar Mr Universe...
    Indira Rezkisari

RSS educatinalwithptk

newsalloy

NewsAlloy button

MUSIK

suara Edukasi

 

 http://radioedukasi.com/modules/mod_miniradio/mod_miniradio.swf

suara_edukasi

RADIO EDUKASI

Live Streaming AM 1251 kHz

Silahkan unduh produk audio radio Suara edukasi

[KLIK DISINI]

Rhakateza's Weblog

Aku menulis karena aku ada

educatinalwithptk

PTK The Frontiers Of New Technology

Zaimuttpjok/tik

BERBAGI INFORMASI PENDIDIKAN DAN KISAH HIDUP

isti

Siapapun Anda, jika nyasar ke sini semoga tak menyesal 😋🐝🌸

ANNISA USH SHOLIHAH

ALL ABOUT CHEMIS_3 (sharing for carring)

Dinas Dikpora Kab. Dompu

Ikhlas Mendidik Untuk Martabat Bangsa dan Negara

Vox Populi

A Public Sphere for Poetry, Nature, and Politics

Architecture Here and There

Style Wars: classicism vs. modernism

Stories From the Belly

Feminine Embodiment, Detoxing From Sexual Objectification, & Taking Up Space

mywordpool

"Words - so innocent and powerless as they are, as standing in a dictionary, how potent for good and evil they become in the hands of one who knows how to combine them." ~Nathaniel Hawthorne

Fusion

Championing a young, diverse, and inclusive America with a unique mix of smart and irreverent original reporting, lifestyle, and comedic content.

Whatever

THIS MACHINE MOCKS FASCISTS

rachel eats

stories, pictures and cooking tales from an english woman living in rome.

y

what it comes down to

tangerine drawings

scribbles and recipes from a pastry chef in paris

Extra Dry Martini

Straight up, with a twist.

%d blogger menyukai ini: